Особенности перевода англоязычных текстов по web-разработке
- Опубликовано:
В русских переводах замечательных специализированных англоязычных книг нередко не к месту используются буквальные или просто неправильные переводы терминов, уже имеющих вполне устоявшиеся и широко используемые в соответствующей профессиональной среде русскоязычные эквиваленты. Область веб-разработки — не исключение.
Переводчик, разумеется, ни в чём не виноват — он вовсе не обязан быть профессионалом во всех областях, с текстами в рамках которых ему приходится сталкиваться. Удивляет нежелание / отсутствие возможности / непонимание издателя(ем) целесообразности при переводе конкретной книги нанять консультанта, хорошо разбирающегося в вопросе.
Нет никакой гарантии, что предлагаемый скромный мини-словарь принесёт реальную пользу в упомянутом контексте, однако, по крайней мере, достаточно достоверный, как позволяет надеяться опыт автора, источник теперь будет.
Итак, англо-русский мини-словарь по веб-разработке.
Комментарии | добавить
С "щелчком" (click) совершенно не согласен. "Клик", он и в Африке клик. Дословный перевод данного слова слух режет.
"floating point — плавающая запятая", ага, только в русском уже устоялось называть числа именно "с плавающей точкой", а не запятой.
эластичная = резиновая. по значению слов для гибкого и растягиваемого материала они равнозначны. а вот
liquid/fluid - не резиновая, а подвижная (в данном случае, как антоним словосочетанию static layout).
style property - стилевое свойство - не верно, правильно - свойство стиля.
tag - в "облаке" - ключевое слово
typography - переводится именно как типография, я не нашёл в словаре слово типографика.
в русском языке бывают не только веб-сайты ;)
Слух режет вариант непривычный, что не означает, что он неправильный. ;-) Смысл словаря как раз в том, чтобы, насколько это возможно, предотвратить насаждение в молодых умах заведомо ошибочной терминологии.