Особенности перевода англоязычных текстов по web-разработке
2005-12-03
В русских переводах замечательных специализированных англоязычных книг нередко не к месту используются буквальные или просто неправильные переводы терминов, уже имеющих вполне устоявшиеся и широко используемые в соответствующей профессиональной среде русскоязычные эквиваленты. Область веб-разработки — не исключение.
Переводчик, разумеется, ни в чём не виноват — он вовсе не обязан быть профессионалом во всех областях, с текстами в рамках которых ему приходится сталкиваться. Удивляет нежелание / отсутствие возможности / непонимание издателя(ем) целесообразности при переводе конкретной книги нанять консультанта, хорошо разбирающегося в вопросе.
Нет никакой гарантии, что предлагаемый скромный мини-словарик принесёт реальную пользу в упомянутом контексте, однако, по крайней мере, достаточно достоверный, как позволяет надеяться опыт автора, источник теперь будет.
Итак:
- anchor — якорь (не анкер);
- box model — блочная модель (не модель прямоугольных областей);
- browser — браузер (не броузер, бровзер, обозреватель — термин «браузер» является устоявшимся, написание и произношение через букву «а», в отличие от неправильного «броузер» или, тем более, «бровзер», соответствует транскрипции исходного англоязычного слова);
- click — щелчок (не клик);
- content (информационное наполнение сайта) — контент (устоявшийся термин) (не содержимое, содержание);
- control panel — панель управления (не контрольная панель);
- details — подробности (не детали);
- elastic layout — эластичный (не резиновый) макет/вёрстка;
- floating point — плавающая запятая (не плавающая точка — в русском языке разделителем целой и дробной частей числа является запятая, а не точка);
- frame (HTML-элемент) — фрейм (устоявшийся термин) (не кадр);
- JavaScript — JavaScript (не Java-скрипт, Java-сценарий — JavaScript является неделимым названием языка; JavaScript и Java — языки разные);
- implementation — реализация (не имплементация — не следует транслитерировать слова при наличии адекватного перевода);
- liquid/fluid layout — резиновый (не текучий, плавающий) макет/вёрстка;
- line (в исходных текстах программ) — строка (не линия);
- list — список (не лист — наличие аналогично звучащего слова в русском языке вовсе не означает, что оно является переводом соответствующего англоязычного слова);
- native support — родная, встроенная (не нативная) поддержка;
- paragraph (применительно к HTML-элементу P) — абзац (не параграф);
- presentation language — язык представления (не язык презентации);
- profile — профиль (не профайл — не следует транскрибировать слова при наличии адекватного перевода);
- style property/rule (в CSS) — стилевое (не стилистическое) свойство/правило;
- tag (применительно к HTML) — тег (не дескриптор, тэг);
- tag (применительно к «облакам») — метка (не тег, таг);
- typography (применительно к шрифтам) — типографика (не типография);
- usability — юзабилити (не удобство использования);
- website — сайт (не веб-сайт, web-сайт — в русском языке других сайтов просто не бывает, поэтому префикс веб-/web- избыточен).
Вышеизложенное не является догмой и позиционируется исключительно как рекомендация. Последнее обновление: 2008-08-10.
Комментарии
С "щелчком" (click) совершенно не согласен. "Клик", он и в Африке клик. Дословный перевод данного слова слух режет.
"floating point — плавающая запятая", ага, только в русском уже устоялось называть числа именно "с плавающей точкой", а не запятой.
эластичная = резиновая. по значению слов для гибкого и растягиваемого материала они равнозначны. а вот
liquid/fluid - не резиновая, а подвижная (в данном случае, как антоним словосочетанию static layout).
style property - стилевое свойство - не верно, правильно - свойство стиля.
tag - в "облаке" - ключевое слово
typography - переводится именно как типография, я не нашёл в словаре слово типографика.
в русском языке бывают не только веб-сайты ;)
Слух режет вариант непривычный, что не означает, что он неправильный. ;-) Смысл словаря как раз в том, чтобы, насколько это возможно, предотвратить насаждение в молодых умах заведомо ошибочной терминологии.