Путь к текущей странице:

Заметки с меткой «русский язык»

  • Англоязычные слова в роли эпитетов в русском языке (+)

    В русском языке англоязычные существительные, употребляемые в роли эпитетов, отделяются от следующего за ними слова дефисом.

    • 2007-02-25
  • Имхё

    Буква ё похожа на букву е не больше, чем о — на э, или ы — на ь. При этом никому не приходит в голову использовать э вместо о, или ь — вместо ы.

    Две точки в букве ё при чтении «цепляют» взгляд не сильнее, чем это делают любые другие «выпирающие» части букв вроде й, р, у и иже с ними. В противном случае почему бы не использовать никуда не выпирающую о вместо всех букв, по габаритам от неё отличных — всем ведь и так ясно, что оооо — это ауди, правда?

    Две точки в букве ё означают не просто ударение, они означают другой звук. Это не буква е с двумя точками, это другая буква. Точно так же, как ы — это не ь с палочкой.

    Нет никакого смысла писать е вместо ё в надежде расчёте на очевидность произношения конкретного слова, если можно просто писать ё везде, где произносится именно этот звук.

    Факт расположения клавиши ё за пределами области расположения остальных алфавитных клавиш на компьютерной клавиатуре не является поводом выдумывать сомнительные недостатки для соответствующей буквы.

  • Особенности перевода англоязычных текстов по web-разработке (+)

    В русских переводах замечательных специализированных англоязычных книг нередко не к месту используются буквальные или просто неправильные переводы терминов, уже имеющих вполне устоявшиеся и широко используемые в соответствующей профессиональной среде русскоязычные эквиваленты. Область веб-разработки — не исключение.


© 2001—2008 Марат Таналин (http://TANALIN.com/)

Перепечатка любых материалов сайта в любом объёме запрещена


Статистика
  • Рейтинг@Mail.ru
  • Rambler's Top100